Posteado por: jonkysit | 3 Julio, 2007

Onomatopeyas.

Todos los que nos hemos dedicado a aprender algún idioma, antes o después, nos topamos un día con las onomatopeyas. Yo vivo en Inglaterra, y aquí los perros no dicen guau sino woof; cuando picas a la puerta no haces toc-toc, sino knock-knock (de ahí el verbo), y así con todo. La onomatopeya probablemente más curiosa con la que se puede uno cruzar en inglés es el canto del gallo: cock-a-doodle-doo (y juro que aquí los gallos dicen kikirikí como los españoles).

Bueno, pues en el libro que estoy leyendo resulta que una de las líneas de investigación que sigue el tío para tratar de demostrar que los Chinos estuvieron en América antes que los europeos es la biológica. Busca plantas y animales asiáticos en América. Así, resulta que un día tirado en la cama de un hotel en Perú, oyó cantar a un gallo.

Yo había vivido en Malasia y recordaba cómo el toque de diana de las gallinas asiáticas – ‘kik-kiri-kee’ – era marcadamente distinto del ‘cock-a-doodle-doo’ de sus parientes europeas. Tumbado en la cama, reconocí el familiar ‘kik-kiri-kee’ y empecé a preguntarme cómo es que llegaron a Perú gallinas asiáticas en vez de europeas.

Para quien no lo sepa, la doble ‘e’ se suena ‘i’ en inglés.

Yo he oído cantar algún gallo inglés y hasta donde yo alcanzo a distinguir suena exactamente igual que uno español. No voy a transcribirlo para no liar esto aún más, pero donde el autor se sorprende del canto del gallo asiático, a mí me desconcierta la onomatopeya que usa el autor inglés para describir el canto de ese gallo.  Resulta que la onomatopeya inglesa del canto del gallo asiático es casi igual que la onomatopeya española del canto del gallo europeo.

Absolutamente desconcertante.


Respuestas

  1. :S

  2. MAXO OPINARIA LO MISMO QUE TU SI SUPIESE Q ESTAS DICIENDO. DE TADAS FORMAS GRACIAS XQ HAS RESUELTO NUESTRA DUDA ACERCA DE LA ONOMATOPEYA EN INGLES DEL GALLO. BESOS. Y SUERTE CON TUS PARANOIAS


Dejar una respuesta

Su respuesta:

Categorías